Ох ты ж мама дорогая, оказывается тема "Кто круче - Поливанов или Хэпбёрн(!)???" не самая срачная тема. Чтение с корейской транскрипции - вот где успели вырасти споры и зацвести папоротники.
Это я на тему *почитала перепалку на форуме манхвы "Дворянство"*. Как писать имя глав героя, если на Корейском его фамилия пишется Райдзел, значит сокращённо должно быть Рай, а не Рей (при этом то, что Рей и прочие ему имеют при себе другой, скорее всего Западный язык и Западный образ жизни, если судить по внешности, не учитывается. Как в Корее только, ога. Франкенштейн ещё должен был быть Франкенстайном, хотя, не измени мне память, в немецком языке такой в приницпе невозможно, будет Франкенштейн и только. Но опять-таки - это же в Корее.)
Мне вот интересно, у китаистов поди вообще жуткие проблемы, потому что имя Конфуций то как произносят китайцы и как записывается на русский - немного небо и земля. И вообще транскрипция русская сильно страдает, теряется много звуков.С корейским так же, транскрипция имён хромает, ан нет, должно быть всё точно у знатоков.
Короче, ценителей точности пруд пруди. Ценителей произведения мало, а ценителей трудов команды сканлейтеров ещё меньше.
Но моё имхо по поводу транскрипций выразили на Лукморе в теме как раз про систему Поливанова.